欢迎您登录科学中国人官方网站!!
新浪微博|网站地图|联系我们
英语social science被误译为“社会科学”

来源:  发布时间:2013-12-23

英语social science被误译为“社会科学”

导致社会科学是科学和非科学之争


李田心(广东外语外贸大学南国商学院,广州  510545)


  
  英语题目:she hui ke xue should be reconsidered
  摘要:英语natural science和social science中的两个science字形相同,词义截然不同。natural science中的science的词义是“科学”,natural science因此翻译成“自然科学”完全正确;英语“(natural) science(自然)科学”是“science科学”的简称。英语中,科学指的是自然科学,自然科学即科学。social science中的science的词义不可能是“科学”了,“科学”已经被自然科学独自占用了,将social science翻译成“社会科学”,这个“社会科学”的含义就是“社会自然科学”了。把natural science和social science翻译成“自然科学”和“社会科学”犹如将story book和note book翻译成“故事书”和“笔记书”。英语权威词典和百科全书都说social science中的science的词义是人文社会学中的“学”或“学科”。“学”或“学科”与“科学”是截然不同的两个概念,因此social science译成“社会科学”是误译。
  关键词:社会科学;误译;重新审视
  Abstract: The translation of natural science is correct but the translation of social science is not correct. The two sciences in natural science and social science are exactly the same in form but absolutely different in meaning. Therefore,we must choose two different words for these two sciences that are different from each other in meaning.
  Key words: social science;wrong translation;reconsider
  
  将近一百年之前,胡适说:“有一个名词在国内几乎做到了无上尊严的地位;无论懂与不懂的人,无论守旧和维新的人,都不敢对它表示轻蔑或戏侮的态度。那个名词就是‘科学’”。
  接近一百年之前胡适说的话依然是当今中国的真实写照。
  可是什么是科学?社会科学是科学吗?至今中国没有一个统一的答案。
  学术界一致认为自然科学是科学,可是一直存在着社会科学是科学和非科学之争。
  2003年《科学中国人》开辟专栏,讨论“社会科学是科学吗?”。
  “社会科学是科学吗”是一个问题,被《科学中国人》作为专栏讨论题目。它本来是一个不成问题的问题,因为问题的答案已经明显地处于问题之中,可是《科学中国人》把它作为一个问题来讨论,说明问题的答案成问题。
  “社会科学是科学吗?”相当于“茶杯是杯子吗?”、“教科书是书吗”、“书桌是桌子吗?”等一样的问题。这类问题的答案一定是肯定的;“茶杯是杯子吗?”的答案一定是茶杯是杯子,“教科书是书吗”的答案一定是教科书是书,“书桌是桌子吗?”的答案一定是书桌是桌子。
  “社会科学是科学吗”的答案一定是社会科学是科学。“社会科学”四个字直白地说明社会科学是科学,为什么有争论呢?为什么《科学中国人》开辟专栏,讨论“社会科学是科学吗?”? 因为《科学中国人》发现有些科学家和学者认为社会科学不是科学,所以把它作为一个问题来讨论。
  笔者研究发现,“社会科学”是social science的误译。英语social science被误译为“社会科学”导致社会科学是科学和非科学之争。
  误译引起争论。
  汉语中很早就有“科学”这个词,那时候的“科学”一词指的是“科举之学”。[1][2]日本人借用汉语意义为科举之学的“科学”,之后又将现代科学意义赋予了“科学”。[1]严复和梁启超将现代意义的“科学”从日本引入中国。[1]
  当今中国学术界的主流观点是,“科学”是总称,是广义,总称“科学”之下有两个分支科学:自然科学和社会科学。通常的说法是,科学分为自然科学和社会科学或者自然科学和社会科学都是科学。
  中国学术界的说法与英语和法语世界的说法截然不同。英语和法语世界的说法是,“科学”仅仅指的是自然科学,“科学”是狭义,中国称之为社会科学的social science不是科学,也没有“科学”这个总称词。
  追根溯源,汉语“科学”一词源于英语[1][2],因此中国学术界许许多多的学者认为,科学只有自然科学,社会科学不是科学,因此“科学”只有狭义,即自然科学。
  深入研究发现,social science被误译成“社会科学”是争论的根源。汉语“科学”一词的模糊含义由错误翻译引起。
  social science被误译成“社会科学”的原因是译者违背了翻译的一条基本原理。
  翻译有一基本原理:多义词整体无对应词,如果要翻译整体多义词,唯一的译法是照搬照抄原词再加音译。
  以汉语的多义词“书”为例:
  汉语  书   1)书本:教科书; 2)书信:家书;3)证书:专利证书。
  正确翻译是:
  英语  书shu  1)book:text book;2)letter:home letter;3)certificate:patent certificate.
  汉语的多义词“书”,作为整体在英语中无对应词,对应词的位置是空缺。要翻译“书”,只能原文照抄加音译译成“书shu”。然而整体“书shu”下面的各个词义都像上面一样意译出来了。
  错误翻译是:
  英语  book  1)book:text book;  2)book:home book;3)book:patent book.
  错误翻译的错误是:
  用book(即汉语“书”的第一词义book)代替多义词的整体“书shu”,因此,汉语“书”与book等同起来了。结果,凡是“书”,都用book翻译,于是就有了text book(书本),home book(家书)和patent book(专利证书)这样的翻译。
  英语book也是一个多义词,第一词义是“书”,第二词义是“本”;story book和note book中的两个book字形完全一样,意义不同,因此story book和note book分别翻译成了“故事书”和“笔记本”,而不是像把natural science和social science翻译成自然科学和社会科学那样,将story book和note book翻译成故事书和笔记书。
  英语science是个多义词,常用的词义有二个。
  1.Science is connected with discovering knowledge about the world by making tests and proposing general laws to account for what happens.科学致力于通过实验及提出普遍规律来解释世界,从而获得关于世界的知识。[韦氏高级英语英汉双解词典]
  2.Is there an adequate basis for a science of international politics?国际政治作为一门学科是否有足够的基础?[牛津高级英汉双解词典(第六版)]
  上面例句中的两个science被分别译成“科学”和“学科”,这两个science不是整体science,而是整体science下面的两个词义。
  英语多义词science作为整体,在任何译入语中,都无对应词,只能原文照抄加音译译为“science赛恩斯”。可是实际翻译中,往往错误地用“science赛恩斯”中的一个词义,如用“科学”翻译成整个“science赛恩斯”。请看:
  正确翻译是:
  英语  science  1.natural science;2.humanities,subject, disciple。
  汉语  science赛恩斯  1.科学(自然科学);2.人文社会学:学科、学。
  错误翻译是:
  英语  science  1.natural science;2.humanities,subject, knowledge.
  汉语  科学  1.科学(自然科学);2.人文社会科学。
  错误翻译中,因为整体词“science赛恩斯”被它下面的第一词义“科学”代替,换言之,“科学”成为了总称词,整体词science下面的各个science都因此变成了“科学”。
  social science被日本人误译为“社会科学”
  因为“科学”变成总称词,social science译为“社会科学”便顺理成章。
  中国所有的词典以及别的出版物毫不例外地都将social science译为“社会科学”。
  可是英语social science中的science不是“科学”,英语“科学”即自然科学,是“science赛恩斯”的第一词义;英语social science中的science词义是第二词义“学”、“学问”(知识)。
  “学”、“学问”(知识)与“科学”是两个截然不同的概念,词义完全不同。
  将social science翻译成“社会科学”显然是错误的,因为natural science中的science的词义是“科学”,science是natural science的简称;因此social science中的science的词义再也不可能是“科学”了,“科学”已经是多义词science的第一词义了,被第一词义独自占用了。将social science翻译成“社会科学”,“社会科学”的意义就是社会自然科学了。“社会自然科学”肯定不符合逻辑。
  牛津英语双解词典第六版说的非常清楚,“science赛恩斯”的第一词义是(自然)科学,第四词义是人文社会学。[4]
  《韦克皮蒂百科全书》(Wikipedia, the free encyclopedia)说得清清楚楚明明白白,social science 中的science不是“科学”,是“可靠的、可以传授的知识”。[5]
  到底是谁首先误读误译英语science和social science?
  无法考证谁首先误译,可是可以考证是日本人首先误译。中国的先贤们如严复、梁启超、蔡元培将日语中源于英语、误读误译于英语的“科学”、“社会科学”引入了中国[1]。在他们那个时代,先贤们没有充分的时间考究和推敲“科学”、“社会科学”的译文的正确性。
  日本人误读误译英语的“科学”(science),日语科学与英语科学分道扬镳了。英语“科学”(science)指的是自然科学,是狭义,social science中的science不是科学,英语“科学”就是自然科学,不是总称,不包括自然科学和社会科学。日语“科学”是总称,总称科学包括自然科学和社会科学。汉语的科学、自然科学和社会科学来自日语,与英语也分道扬镳了。
  误读误译英语science和social science是翻译中的一种趋势,过去有,现在依然有,日本有,中国也有。
  中国一教授堪称学界大师,可是他对英语science的错误理解和翻译就是这一趋势的典型。拙文引用并评论学界大师的理解和翻译错误,迫不得已而为之。吾爱吾师,吾更爱真理。
  该教授2003年在《科学中国人》发表《社会科学的位置》[6],说:
  “根据英语原文词典The American  Heritage Dictionary对science的定义说,科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析,按照这样的一个解析,社会科学便不是科学了。”
  教授的理解正确,“科学是对自然现象的观察、认识、描述、实验研究和理论解析”,“科学”是“science赛恩斯”的第一个词义,指的是自然科学,不包括所谓的社会科学。
  接着教授引用同一本词典对science的定义说:“其实,科学这个词有广义、狭义,在科学下还有另一义项,说科学是知识特别是通过经验获取的知识,”
  教授上面的话说明,教授在阅读理解翻译science时犯了以偏代全的错误。这句话有两个错误。
  错误1:“在科学下还有另一义项”的说法不正确,因为英语中,在科学下只有一个义项,就是科学,即自然科学,没有另一个义项。可是英语中,在science(赛恩斯)下还有另一义项,因为science(赛恩斯)是个多义词,除了科学之外,还有另一个义项,即学、学问。
  “在科学下还有另一义项”应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项”。
  错误2:教授的“说科学是知识特别是通过经验获取的知识”中的“科学”指的是英语science(赛恩斯)的第二个词义,在这儿,教授将science(赛恩斯)的第二个词义翻译成“科学”代替“学”、“学问”。这儿的“科学”应改成“学”、“学问”。 “学”、“学问”是science(赛恩斯)的第二个义项。
  整个句子应改成“在science(赛恩斯)下还有另一义项,即‘学’、‘学问’,指的是知识特别是通过经验获取的知识”。
  教授犯了用science的第一词义“科学”代替整个science(赛恩斯)和将science第二个词义翻译成“科学”代替“学”、“学问”的错误。
  教授见到science就将它一律翻译成“科学”。
  教授根据这一句错误话:“其实,科学这个词有广义、狭义,在科学下还有另一义项,说科学是知识特别是通过经验获取的知识”,得出错误结论说:“社会科学是科学,广义的科学包括自然科学和社会科学,两者同样重要,不可或缺,这才是正确的认知。”
  将英语social science 翻译成“社会科学”是误译,正确译文是“社会研究”。
  social science中的science不是“科学”,是另一个词义,即“人文社会学”的“学”、“学科”,因此social science可以翻译成“社会学”和“社会学科”。将social science翻译成“社会学科”完全可以,然而“社会学”已经是sociology的译名了,social science就只能翻译成“社会研究”,
  《朗文当代英语大词典(英英、英汉双解)》P1670 解释social studies说:“social studies n [p]  =social science”[7](“社会研究”等于 social science——笔者译)
  该词典在解释social science的时候说:“social science [U]又作social studies”[7](social science  [不可数]  又作社会研究——笔者译)
  根据上面词典的解释,social science就是“社会研究”。
  “研究”和“科学”都可以作为学术活动的名称。
  “自然科学”是对自然物质世界的研究的名称,“社会研究”与之并列,是对人和社会的研究的名称。
  1928年在中国成立的“中央研究院”的名称一直用到1949年,其中的“研究”就是“科学”的代名词.。“中央研究院”1949年改名为“中国科学院”;“中央研究院”中的“研究”与“中国科学院”中的“科学”含义和内容相同。
  终上所述,用“社会研究”取代“社会科学”最恰当不过。
  汉语“科学”几经变化,受日语的“科学”的影响[8],也受英语的“科学”的影响,汉语词典的“科学”是俄语“科学”的复制和翻版[9],因为,汉语近代受前苏联的影响最大。关于汉语“科学”一词词义的变迁,需要专文论述,本文受篇幅限制,只能谈及。
  本文的小结是:
  追根溯源,汉语“科学”一词源于英语的science。英语science是一个多义词,它的第一词义是科学,而且指的是自然科学,因此英语世界的科学指的是自然科学,没有社会科学的说法,也没有科学包括自然科学和社会科学的说法。英语世界有natural science和social science,它们分别独立存在,其中的两个science虽然具有相同的词形,可是词义截然不同,natural science中的science的词义是“科学”,这个science(科学)是natural science(自然科学)的简称;因此social science中的science的词义再也不可能是“科学”了,“科学”已经是多义词science的第一词义了,被第一词义独自占用了。social science中的science是另一个词义,是“人文社会学”的“学”、“学科”,因此social science可以翻译成“社会学”和“社会学科”;social science翻译成“社会学科”完全可以,然而“社会学”已经是sociology的译名了,social science只能翻译成“社会研究”与自然科学并列,作为与自然科学一样的一种研究的名称,因为英语原文词典说social science等于社会研究(social studies)。令人遗憾的是social science被误译为了“社会科学”。可是,“科学”是自然科学的简称,“社会科学”的含义就是社会自然科学。很明显,“社会自然科学”的说法不符合逻辑。误译的原因是,英语多义词science汉语中没有整体对应词,翻译中,却错误地用science的第一词义“科学”代替具有几个词义的整体science,将整体science翻译成“科学”,顺延地将整体science下面的所有science都错误地翻译成“科学”,因此,汉语中就有了一个总称词“科学”,总称词“科学”之下就有了自然科学和社会科学的错误说法。social science因此被误译为“社会科学”。“社会科学”是误译,误译是错误,凡是错误不可能不产生负面影响。学术界首先应该重新审视“社会科学”这个词语,进而清除其负面影响。
  (李田心,1948年生,湖南衡阳市人,教授,研究方向:翻译理论与实践,重点研究领域:奈达翻译理论和西方翻译理论,研究成果得到奈达本人的肯定。)
  
  参考文献:
  [1].陈章国.科学一词的来源[J].中国翻译1991-01-15.
  [2].李醒民.“科学”(science)和“技术”(technology)的源流[J].河南社会科学,郑州.2007-5:15-18.
  [3].党国英.科学社会科学不是科学吗[J].2003-09-07.
  [4].牛津高级英汉双解词典(第四版)Oxford Advomced learner’s English-Chinese Dictionary (Sixth Edition)[Z].商务印书馆,牛津大学出版社.2008:1389.
  [5].《韦克皮蒂百科全书》(Wikipedia, the free encyclopedia)[Z].http//en.wikipedia.org/wiki/history of sociology/science/natural science/social science.
  [6].李学勤.社会科学的位置[J],科学中国人2003-7-30.
  [7].梅厄,王立弟.朗文当代英语大词典(英英、英汉双解).2011-1670.
  [8].佐佐木力:《科学论入门》[M],岩波书店,1996:2-4.
  [9].苏联大百科全书Большая советская энциклопедия[Z].人民出版社、三联书店.1990.
  

分享到:

杂志
本期封面

2024年3月

上一期 下一期