欢迎您登录科学中国人官方网站!!
新浪微博|网站地图|联系我们
汉语错误译名“社会科学”源于日语

来源:  发布时间:2014-03-31

日语“社会科学”是英语social science的误译
李田心
(广东外语外贸大学南国商学院,广州  510545)
    

        摘要:日本人引进英语science(科学)时,违背翻译原理,用“科学”(分科之学)——英语多义词science的一个词义,翻译英语具有几个词义的整体词science。英语“科学”即“自然科学”,英语“科学”是狭义词,日本人的误译将英语的“科学”变成了广义词,包含了自然科学和社会科学。中国占主流的“社会科学是科学”的观点源于日语,日语的“科学“和”社会科学“违背英语国家“科学”观,英语国家认为只有自然科学才是科学。中国错误科学观受到日本误译的影响。social science的正确译文是“社会研究”或“社会学科”。学术界应纠正social science被误译为“社会科学”造成的方方面面的负面影响。
        关键词:社会科学;日本;误译;负面影响

        She hui ke xue Comes from the Japanese’s Mistranslation of the English Word Science
Abstract:The Japanese’s mistranslation of science produces the Chinese word ke xue.The science in social science is different from the science in natural science in meaning. In translation,these two sciences are translated with the same word that has the same meaning.The correcting of wrong understanding has caused great negative influences.
        Key words:social science;Japanese;mistranslation;negative influence


        汉语“科学”一词最早出现于12世纪的南宋。南宋陈亮在《送叔祖主筠州高要簿序》一文中使用了“科学”。陈亮说:“自科学之兴,世之为仕者往往困于一日之程文。”陈亮笔下的“科学”的含义是“科举之学”。(《汉语大词典》,2008)
        日本人的文字从汉语引入。引入的文字包括了汉语意义为科举之学的“科学”。科举之学的“科学”被引入之后,在日本被赋予新的意义。日本人将汉语科举之学的“科学”变成新意义的“科学”。(李醒民,2007)
        1877年日本人加藤弘之等人开始使用现代意义的“科学”一词。(杨文衡,1981)
        1894年7月—1895年4月的甲午战争以后,梁启超和严复从日本搬回“科学”一词。这个时候被搬回的“科学”已经不是意义为“科举之学”的科学。(王扬宗,1996)
        “自然科学”和“社会科学”与“科学”一起从日本进入中国。蔡元培先生在《十五年来我国大学教育之进步》一文中的介绍表明,国立北京大学在民国十年(1921年)决议成立四门研究所,即“自然科学、社会科学、国学、外国文学四门”。
        汉语“科学”受日语“科学”影响,“科学”包括“自然科学”和“社会科学”。
        日语“科学”词义的演变复杂,可以分为三个阶段。
        日语中最早的“科学”一词源于12世纪中国南宋的、意义为科举之学的“科学”。(杨文衡,1981)
        江户末期至明治时期,日语“科学”意为“某个学科”。
        1906年远公对“科学”的解释是:“分科而研之,谓之科学”,又说,“科学”的“学”含义是“精密而有系统之智识也”。1933年,吴承洛说“‘科学’,就其词义,就是分科之学,与西文原意‘branch of learning相符。’”(杨文衡,1981)
        江户末期至明治时期,日本开始使用新意义的“科学”——将从中国引入的、意义为科举之学的科学赋予了新的含义。井上毅在1871年写成的《学制意见案》、福泽谕吉在1874年写成的《劝学篇》、西周在1874年写成的《明六杂记.知见四》中分别使用了“科学”。但是,此时候,在日语中使用“科学”一词时,并非由于自然科学而具有排他性,一般情况下,“科学”意为“某个学科”。(《日本語大辞典》,1989)
明治元年,日本出版了福泽谕吉写成的、日本第一本科学著作《穷理图解》。另外明治时期,science这个词进入日本,启蒙思想家西周把它翻译成“科学”。(《日本語大辞典》,1989)
        随着明治时期日本学问教育体制的完善,“科学”一词开始以今天的意思,即“近代自然科学”的意义固定下来。后来日语“科学”这意义传到中国,中国“科学”也按science的意义使用。(《日本語大辞典》,1989)
日语对“科学”有两个很不相同的定义。
        日语词典对“科学”有两个定义,它们很不相同。
        第一个定义是,“科学:学问性知识,…学,由个别专门领域构成的学问的总称。源于‘分科学’或‘百科学术’”。(《日本語大辞典》,1989)
        日语“科学”的第一个定义巧妙地运用了汉语“科学”两个字,将“科学”分开变成“分科之学”、“分科知识”、“分科学术”。
        日语“科学”的第一个定义,不是主流世界现代意义的“科学”——对物质世界及其活动的研究和研究获得以实验和事实为基础的系统知识。
        日本学者佐佐木力也涉及到英语science的词义这个问题。他说,英语science的语源是拉丁语的scientia,后者仅仅是“知识”的意思。拉丁语是古罗马使用的语言,在中世纪的基督教世界,它被作为“共同的学问”用语使用。在中世纪的欧洲,自然科学对应的词语是scientia naturalis,其意是“关于自然的知识”,它和“自然哲学”大致同意地使用。这样的scientia以及它的派生词的用法到18世纪还普遍流通,一直延续到19世纪某个时期。不过,scientia乃至science这样的术语特别在精密自然科学即近代自然科学的意义上使用,大体起于17世纪的欧洲科学革命,这种说法不会有大错。
        根据佐佐木力的考查,英语science的语源是拉丁语的词义为“知识”的scientia。
        在中世纪的欧洲,自然科学对应的词语是scientia naturalis,其中的scientia是“知识”的思意,scientia naturalis即“关于自然的知识”。
        scientia是“知识”的思意,一直保留到19世界某一个时期。
        scientia乃至英语science,17世纪开始,具有了近代的“自然科学”含义。
        日语“科学”第二个定义是,“科学:追求自然,社会等有关世界特定领域的规律性知识的合理性知识体系或探究工作。其特征是根据实验,观察而获得的经验性实证及基础逻辑性推论的体系性的整合。依研究和方法的不同,可分类成自然科学,社会科学和人文科学等。从狭义上讲,一般指自然科学。”(《日本語大辞典》,1989)
        第二个定义是英语science的第一词义的变体,源于英语“科学”,异于英语“科学”。
        当代日语“科学”第二个定义源于英语,却与英语“科学”分道扬镳。
        英语的“科学”是自然科学的简称,是自然科学的代名词。《牛津高级英汉双解词典(第六版)》第1552页把Science的第一词义解释为科学即自然科学:
        “Science  1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,based on facts that you can prove, for example by experiments科学,自然科学。”(《牛津高级英汉双解词典【第六版】》,2008)
        日语“科学”却有两个定义。第一个定义和第二个定义都与英语“科学”相差甚远。英语“科学”指的是自然物质世界的研究和研究获得的知识体系。日语“科学”第一个定义“学问性知识”,没有限定于自然物质世界,不专指自然科学。在日语“科学”第二个定义中,“科学”的范畴超越了英语“科学”的词义。日语“科学”的研究对象超越了自然物质世界,包含了由人构成的社会。
        日语“科学”的第二个定义是一个相互矛盾的定义,“科学”既是狭义词,仅指自然科学,又是广义词,包含自然科学和社会科学。
        日语“科学”的第一定义和互相矛盾的“科学”第二定义都影响了汉语“科学”的词义。
        汉语词典“科学”的定义和科学包括自然科学和社会科学都是日语影响的结果。
        汉语“科学家”不仅仅指自然科学家,从事社会学科研究的专家也是科学家,名叫“社会科学家”。相互矛盾的定义表现在实际语言中的例子是:(1)“社会科学家”是一个光杆司令。社会科学下面的各个学科的专家不能叫做科学家,如政治学专家不能叫做政治科学家,历史学家不能称之为历史科学家,教育学专家不能称作教育科学家,研究翻译的专家不能称为翻译科学家。而自然科学下面的各个学科的专家都可以称作科学家,如汉语有“物理科学家”、“天文科学家”、“化学科学家”等等;(2)“科研”乃科学研究的意思,其中的“科学”是相互矛盾的含义:搞天文研究的人的研究叫科研,搞翻译研究人的研究也叫科研,可是搞翻译研究人的研究成果全国第一也不能参加全国科研大会,也得不了科研奖,因为科研大会是自然科学加医学大会,科研奖是自然科学加医学成果奖。
        英语“科学”是狭义词,“科学”即自然科学,“科学”不是自然科学和社会科学的总称;日语“科学”是总称词,是广义,“科学”总称之下有自然科学和社会科学。
        英语认为,科学只有自然科学,social science中的science不是“科学”,是“研究”、“学”、“学科”、“学问”。(《牛津高级英汉双解词典【第六版】》,2008)
        日语认为,social science中的science是“科学”,social science是社会科学,与自然科学同属于科学。(《日本語大辞典》,1989)
汉语“科学”受日语的影响,“科学”是广义词,包含自然科学和社会科学。
        虽然汉语词典的定义不能规范汉语“科学”的实际运用,但是也是汉语“科学”几个混乱不清的词义中的一个词义。下面词典的“科学”定义受了日语“科学”影响。
        《新华词典》(所以汉语词典的代表)“科学”的定义是:“(1)关于自然界、社会和思维发展规律的知识体系。是人们社会实践的基础上产生和发展的、是实践经验的总结。分自然科学和社会科学两大类,哲学是二者的概括和总结。”( 商务印书馆辞书研究中心, 2003)
        《新华词典》“科学”的定义与日语“科学”的第二定义大同小异。相同之处是汉语和日语“科学”是广义词,包括自然科学和社会科学,又是狭义:自然科学中的“科学”仅指自然科学,社会科学中的“科学”仅指社会科学。不同之处是《新华词典》“科学”定义与日语科学的第二定义文字表述不同。(《日本語大辞典》,1989)
        汉语《新华词典》“科学”只受日语“科学包括自然科学和社会科学”这个影响。汉语《新华词典》“科学”的定义同样受日语“科学”第一定义的影响。
        日本人误读误译了英语science。
        日语中的“科学”一词源于汉语意义为科举的“科学”。
        日本人在使用现代意义的“科学”一词以前,表达科学的词语与汉语基本相同,如“格致”、“格物”。1877年日本人加藤弘之等人开始现代意义的“科学”取代“格致”、“格物”。1897年现代意义的“科学”由梁启超搬回中国。[6]
        日本人“科学”一词虽然源于中国的表示科举意义的“科学”,可是日本人给来源于中国的、意义为科举的“科学”这个词赋予了英语science的一个词义——知识(分科知识)。[6]
        英语science的一个词义——科学即自然科学,进入日本以后,有了很大的演变。日语中出现了一个新的“科学”一词,1906年,远公在《原学》一文中解析说:“分科而研究之,谓之科学。”这是科学的总称。
        日语中的“科学”不是英语science的第一词义“科学即自然科学”,而是science的第二个词义(分科)知识——分科之研究之,谓之科学。
“分科之学” 就是“分科知识”的含义。
        日语“科学”是总称,总称之下有自然科学,自然科学之下有具体的学科,这些学科的研究是“自物体的性质、动力外,兼论音、光、热、磁、气、电格学”这指的是自然科学。
        日本人谓孔子为大思想家,《书》称之为历史学,《春秋》为政治学,《礼》为伦理学。这些学日本人称之为社会科学。
        从日本的“科学”是总称词,总称词“科学”包含自然科学和社会科学,再从翻译原理可以判断,日本人在理解和翻译英语science,犯了翻译的大忌,违背了翻译基本原理:原语中的多义词译入语中无对应词。
        英语中的science是一个多义词,至少有二个词义。
        Science  1. 科学,即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会学,学,学科,学问(人文社会方面的分科之学)。
        Science的二个词义可以用恰当的译入语分别翻译,可是,日语、汉语和世界上任何一种语言中都没有一个词可以从整体上与英语 Science对应,换言之,翻译英语整体science, 除了原原本本照抄加音译翻译成“Science(赛恩斯)”之外,日语、汉语和其他语言中都寻找不到一个与之相当的词来翻译具有二个词义的整体Science。翻译中,只能够用译入语将英语Science的二个词义分别翻译出来,将整体science翻译成“Science(赛恩斯)”。 下面演示多义词science的正确和错误两种翻译。
        Science  1. 科学即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会学,学,学科,学问(人文社会方面的分科之学)。
正确翻译:
        Science(赛恩斯)  1.科学即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会学,学,学科,学问(人文社会方面的分科之学)。
日本人翻译多义词的时候,犯了翻译中的大忌:违背翻译原理,翻译了作为整体的多义词,将英语具有多个词义的science翻译成“科学”(分科之学)。
        日本人的译文是:
        科学(分科之学)  1.科学即自然科学(自然物质世界分科之学);2.人文社会科学(人文社会方面的分科之学)。
让我们再看看汉语多义词“信”的正确翻译,以便比较发现日本人的翻译错误。
        汉语中的“信”是一个多义词,至少有3个词义。
        信  1,信件:我去邮局取信;2.信任:共产党取信于民;3.忠信:翻译标准是信达雅。
世界上任何一种语言中都没有一个词与汉语作为多义词整体的“信”对应,换言之,作为整体的“信”是没有办法翻译的,只能原原本本照抄        “信”加上“信”的音译xin。
        正确译文是:
        信(xin)1. mail(信件):I am going to the post office to get some mails; 2.trust(信任): The CPC must obtained the trust from the people; 3. faithfulness(忠信): The standard of translation is faithfulness, expressiveness and elegance. 
        上面的具有三个词义的整体“信”在任何译入语中不可能寻找到一个与之相当的对应词。
        日本人错误翻译英语science产生的严重后果如下:
        将英语的“科学”在日本变成了广义。英语science表示“科学”仅仅指的是自然科学,科学只是多义词science的一个词义而已,英语science表示“科学即自然科学”的science不是广义词,是狭义词。而日本的“科学”变成了广义词。
        由于日语的“科学”变成了广义词,日语的“科学”与英语的“科学”的含义分道扬镳了。英语的“科学”即自然科学,而日语的“科学”除了指自然科学以外,还指所谓的其他的“科学”(分科之学),如所谓的社会科学。
        由于日语“科学”脱离英语“科学”而变成广义,于是就有了“自然科学”(自然方面的分科知识)和“社会科学”(社会方面的分科知识)两个看起来“名正言顺”的名称。
        日语中的现代意义“科学”是对英语science的误读和误译。


参考文献


[1]牛津高级英汉双解词典(第四版)Oxford Advomced learner’s English-Chinese Dictionary (Sixth Edition) .商务印书馆,牛津大学出版社,2008:1389.
[2]韦氏高级英语英汉双解词典Random House Webster’s Diotionagry of American English.北京:外语教学与研究出版社,2006:1718.
[3]佐佐木力.《科学论入门》[M],岩波书店,1996:2-4.
[4]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第五版) [Z].北京:商务印书馆,2006:555.
[5]李醒民.科学”(science)和“技术”(technology)的源流[J].河南社会科学.2007(5):15-18.
[6]杨文衡.“科学”一词的来历.中国科技史料.1981-06-30.
[7]商务印书馆辞书研究中心.新华词典.商务印书馆.北京.2003:602.
[8]现代汉语辞海.中国书籍出版社.2003:602.
[9] [13]《日本語大辭典》[Z].主編.金田一晴彥など圖書出版社.講談社.1989:686.
[10]梅厄,王立弟.朗文当代英语大词典(英英、英汉双解).2011-1670.
[11]《韋克皮蒂百科全書》(Wikipedia,the free encyclopedia)[Z]http//en.wikipedia.org/wiki/history of sociology/science/natural science/social science.    

分享到:

杂志
本期封面

2024年3月

上一期 下一期